Video subtitling requires translation with additional constraints: timing, line length, reading speed and sync with audio. A bad subtitle breaks the viewing experience regardless of translation accuracy. We handle transcription if needed, translation, timing and final SRT or VTT output.
We work with corporate training content, e-learning modules, product demonstration videos, event recordings, marketing campaigns and social media video. For large-volume video libraries, we set up a consistent workflow that processes batches efficiently without losing quality.
For content with strong visual or cultural adaptation requirements, we offer a full transcreation option where the subtitle text is adapted rather than directly translated, producing a result that feels native in the target language.
A standard 60-minute video in one language pair typically delivers in 3 business days. Larger batches are quoted with a delivery schedule.